专家:关乎文化传播与认同 风满的岳姆中文免费“春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确国内精自视频品线二三区
图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。
春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英风满的岳姆中文免费使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文
内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准
春节申遗用Spring Festival
近年来,同英国内精自视频品线二三区围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。
日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。
为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。
施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。
专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。
- ·官方:波黑裁判佩尔托将执法欧冠国米vs摩纳哥
- ·俄罗斯军队将参加中方“北部·联合
- ·美中央司令部:已部署“罗斯福”号航母至美第五舰队作战区域
- ·内地补贴买手机 单价6000元内最高不超过500元
- ·港铁东涌西段隧道 举行钻挖机启动礼
- ·火箭军向太平洋相关公海海域成功发射1发洲际弹道导弹
- ·韩美日启动“自由之刃”联合军演
- ·中柬海军首次联合组织海上方向实兵演练
- ·透视镜/做好旧区废物回收\蔡树文
- ·黑幕重重/外媒:涉案幕后首脑“金老虎”落网
- ·解放军装备机器狗 美国会无法接受
- ·美官员:美国不认为以色列能够“完全战胜”哈马斯
- ·意媒:蒙扎将租借帕拉西奥斯并直接签下约维奇,明天将是关键一天
- ·数读2024“两新”工作成效
- ·去年汽车换新 销售额9200亿
- ·惊人内幕/“绑架比赛” 按人数拿奖金